Perbedaan Ekspresi Emosional Terjemahan Mesin dan Manusia: Studi Kasus Google Translate
Abstract
Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk membandingkan bagaimana terjemahan mesin (machine translation, MT) dan terjemahan manusia (human translation, HT) menyampaikan ekspresi emosional dalam novel Matilda karya Roald Dahl. Penelitian ini mendiskusikan keterbatasan sistem terjemahan mesin berbasis neural machine translation, seperti Google Translate, dalam menangkap nuansa emosional secara menyeluruh dalam teks karya sastra, meskipun teknologi ini telah meningkatkan kecepatan data dan aksesibilitas komunikasi lintas bahasa. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan pendekatan komparatif. Teknik analisis konten yang difokuskan pada karakter Matilda (character-centered analysis), digunakan untuk mengkaji perbedaan akurasi linguistik dan nuansa emosional antara hasil terjemahan MT dan terjemahan penerjemah profesional, HT. Hasil penelitian menunjukkan perbedaan tingkat keberhasilan MT dan HT dalam mempertahankan efek interpersonal, nuansa stilistika, dan intensitas emosional. Kecenderungan MT mempertahankan fidelitas leksikal dan semantik melemahkan ungkapan bermuatan emosional dan kealamian dialog. Sementara itu, pilihan diksi stilistik HT memungkinkan terjemahan mencapai ekuivalensi fungsional yang lebih tinggi dalam aspek tenor, mode, dan fungsi interpersonal meskipun pergeseran emosi minor seperti pelunakan pencitraan kerap terjadi. Namun, secara umum keduanya berhasil mempertahankan makna ideasional dan perkembangan emosi karakter Matilda. Temuan ini menunjukkan keterbatasan MT terletak pada reproduksi dimensi emosional dan stilistika yang menjadi ciri khas teks karya sastra. MT dapat dimanfaatkan sebagai alat bantu awal, sedangkan evaluasi manusia tetap menjadi aspek penting untuk mempertahankan nuansa emosional dan kedalaman komunikasi dalam penerjemahan karya sastra.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdel-Hamid, L., Shaker, N. H., & Emara, I. (2020). Analysis of Linguistic and Prosodic Features of Bilingual Arabic–English Speakers for Speech Emotion Recognition. IEEE Access, 8, 72957–72970. https://doi.org/10.1109/ACCESS.2020.2987864
Abudayeh, H. (2020). Traduire l’émotion : entre amplification et atténuation de l’effet. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 44(1), 113. https://doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.113-124
Bąk, H. (2023). Issues in the translation equivalence of basic emotion terms. Ampersand, 11, 100128. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100128
Bromberek-Dyzman, K., Jończyk, R., Vasileanu, M., Niculescu-Gorpin, A.-G., & Bąk, H. (2021). Cross-linguistic differences affect emotion and emotion-laden word processing: Evidence from Polish-English and Romanian-English bilinguals. International Journal of Bilingualism, 25(5), 1161–1182. https://doi.org/10.1177/1367006920987306
De Deyne, S., Navarro, D. J., Collell, G., & Perfors, A. (2021). Visual and Affective Multimodal Models of Word Meaning in Language and Mind. Cognitive Science, 45(1). https://doi.org/10.1111/cogs.12922
Ekman, P., & Cordaro, D. (2011). What is Meant by Calling Emotions Basic. Emotion Review, 3(4), 364–370. https://doi.org/10.1177/1754073911410740
El-Dakhs, D. A. S., Ahmed, M. M., Altarriba, J., & Sonbul, S. (2024). Differential emotional expression in autobiographical narratives: The case of Arabic–English bilinguals. International Journal of Bilingualism, 28(5), 962–979. https://doi.org/10.1177/13670069231201173
Filyasova, Yu. A. (2025). Stylistic Code Inconsistences in Machine Translation of Information Press Releases. Linguistics & Polyglot Studies, 11(1), 89–101. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-1-41-89-101
Fitria, T. N. (2024). A Translation Analysis of Kahlil Gibran’s “The Broken Wings” to “Sayap-Sayap Patah” by Sapardi Djoko Damono and M. Ruslan Shiddieq. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 13(1), 151. https://doi.org/10.26499/rnh.v13i1.4713
Furidha, B. W. (2024). Comprehension Of The Descriptive Qualitative Research Method: A Critical Assessment Of The Literature. Journal of Multidisciplinary Research, 1–8. https://doi.org/10.56943/jmr.v2i4.443
Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, 9(2), 255–282. https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue
Hanafi, H. (2025). Beyond Words: The Translation of Emotion and Subtext in Selected Literary Texts. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 6(2), 64–81. https://doi.org/10.36892/ijlts.v6i2.586
Hasibuan, Z. (2020). A Comparative Study Between Human Translation and Machine Translation as an Interdisciplinary Research. Journal of English Teaching and Learning Issues, 3(2), 115. https://doi.org/10.21043/jetli.v3i2.8545
Hoemann, K., Lee, Y., Dussault, È., Devylder, S., Ungar, L. H., Geeraerts, D., & Mesquita, B. (2025a). The construction of emotional meaning in language. Communications Psychology, 3(1), 99. https://doi.org/10.1038/s44271-025-00255-0
Hoemann, K., Lee, Y., Dussault, È., Devylder, S., Ungar, L. H., Geeraerts, D., & Mesquita, B. (2025b). The construction of emotional meaning in language. Communications Psychology, 3(1). https://doi.org/10.1038/s44271-025-00255-0
House. (2014). The revised House model of translation quality assessment (1997). Dalam Translation Quality Assessment (hlm. 73–80). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752839-11
Izard, C. E. (2007). Basic Emotions, Natural Kinds, Emotion Schemas, and a New Paradigm. Perspectives on Psychological Science, 2(3), 260–280. https://doi.org/10.1111/j.1745-6916.2007.00044.x
Izsóf Jurásová, K., & Kissová, L. (2021). Language emotionality and the verbal expression of emotional experiences by bilinguals. Ceskoslovenska psychologie, 65(5), 474–489. https://doi.org/10.51561/cspsych.65.5.474
Karabayeva, I., & Kalizhanova, A. (2024). Evaluating machine translation of literature through rhetorical analysis. Journal of Translation and Language Studies, 5(1), 1–9. https://doi.org/10.48185/jtls.v5i1.962
Läubli, S., Castilho, S., Neubig, G., Sennrich, R., Shen, Q., & Toral, A. (2020). A Set of Recommendations for Assessing Human–Machine Parity in Language Translation. Journal of Artificial Intelligence Research, 67. https://doi.org/10.1613/jair.1.11371
Lee, J. , & L. P. (2011). A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-editing. In Compilation and Translation Review, 4(2).
Mammadova, I. (2021). Machine Translation vs. Human Translation: A Linguistic Analysis.
Mammadova, I. (2025). Machine Translation vs. Human Translation: A Linguistic Analysis. Porta Universorum, 1(1), 26–31. https://doi.org/10.69760/vhrq8s76
Ma’shumah, N. K., Nur Syamsi, A., & Widyastuti, S. (2023). The conversion of cognitive interjections in classical English literature into Indonesian. LITERA, 22(1), 76–89. https://doi.org/10.21831/ltr.v22i1.58990
McCrae, R. R., Costa, P. T., & JR. (2003). Personality in Adulthood. Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780203428412
Muhammad Haseeb, Dr. Muhammad Akbar, & Waseel Sarwar Abbasi. (2025). Machine Translation vs. Human Translation: A Comparative Study of Translation Quality. Social Science Review Archives, 3(1), 885–894. https://doi.org/10.70670/sra.v3i1.375
Nakai, T., Rachman, L., Arias Sarah, P., Okanoya, K., & Aucouturier, J.-J. (2023). Algorithmic voice transformations reveal the phonological basis of language-familiarity effects in cross-cultural emotion judgments. Plos One, 18(5), e0285028. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0285028
Naveen, P., & Trojovský, P. (2024). Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations. iScience, 27(10), 110878. https://doi.org/10.1016/j.isci.2024.110878
Noriega-Santiáñez, L., & Corpas Pastor, G. (2023). Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature: Tradumàtica tecnologies de la traducció, (21), 233–264. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.338
Oster, U. (2023). Translating emotions. Languages in Contrast, 23(2), 199–225. https://doi.org/10.1075/lic.00027.ost
Saunders, D. (2022). Domain Adaptation and Multi-Domain Adaptation for Neural Machine Translation: A Survey. Journal of Artificial Intelligence Research, 75, 351–424. https://doi.org/10.1613/jair.1.13566
Šušić, M. (t.t.). European Journal of Language and Literature Studies Methodological Approach to the Literary Character.
Uddin Noonari, A., Ibrahim Khokhar, M., & Shaheen, R. (2024). Analysis of Focalization: A Case of John Steinbeck’s “The Grapes of Wrath.” Journal of Asian Development Studies, 13(1), 716–722. https://doi.org/10.62345/jads.2024.13.1.59
Uymaz, H. A., & Metin, S. K. (2023). Enriching Transformer-Based Embeddings for Emotion Identification in an Agglutinative Language: Turkish. IT Professional, 25(4), 67–73. https://doi.org/10.1109/MITP.2023.3278029
Vázquez, R., Raganato, A., Creutz, M., & Tiedemann, J. (2020). A Systematic Study of Inner-Attention-Based Sentence Representations in Multilingual Neural Machine Translation. Computational Linguistics, 46(2), 387–424. https://doi.org/10.1162/coli_a_00377
Verkerk, L., Fuller, J. M., Huiskes, M., & Schüppert, A. (2023). Expression and interpretation of emotions in multilingual psychotherapy: A literature review. Counselling and Psychotherapy Research, 23(3), 617–626. https://doi.org/10.1002/capr.12650
Zhang, X., & Li, B. (2024). A Review of the Limitations of Language Models in NLP. Applied and Computational Engineering, 97(1), 102–107. https://doi.org/10.54254/2755-2721/97/20241301
Бердимуратова, С., & Убайдуллаева, М. (2024). Linguistic means of expressing emotionality in English and Japanese. Актуальные вопросы лингвистики и преподавания иностранных языков: достижения и инновации, 1(1), 306–308. https://doi.org/10.47689/TOPICAL-TILTFL-vol1-iss1-2024-pp306-308
DOI: https://doi.org/10.26499/rnh.v15i1.8528
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Ranah: jurnal Kajian Bahasa diterbitkan oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa bekerja sama dengan Perkumpulan Pengelola Jurnal Bahasa, Sastra Indonesia dan Pengajarannya (PPJB-SIP) is licensed under CC BY-SA 4.0
©2017a
Sekretariat Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan
Jalan Daksinapati Barat IV, Rawamangun, Jakarta Timur
Pos-el: jurnalranahbahasa@gmail.com
Telepon: (021) 4706287







