Digital Interpreting Module Development for Consecutive and Simultaneous Interpreting: A Needs Analysis
Abstract
Abstrak
Artikel ini membahas analisis kebutuhan untuk mengembangkan modul penerjemahan digital, dengan penekanan pada penerjemahan konsekutif dan simultan di lingkungan pendidikan tinggi. Penelitian ini menggunakan desain survei kualitatif, di mana kuesioner dan wawancara semi-terstruktur digunakan untuk mengumpulkan data dari enam juru bahasa profesional. Kompetensi kunci, kesenjangan pembelajaran yang ada, dan kebutuhan pembelajaran digital diidentifikasi melalui analisis deskriptif dan tematik. Temuan menunjukkan bahwa praktik penjurubahasaan umumnya digunakan dalam lingkungan pendidikan dan pariwisata, seperti lokakarya dan kunjungan lapangan, di mana sumber belajar yang kontekstual diperlukan. Keterampilan yang paling penting adalah pemahaman terhadap nada, niat, dan aksen. Selanjutnya, diikuti oleh manajemen stres dan kesadaran budaya. Aspek menarik lainnya yang dibahas dalam artikel ini adalah penggunaan yang semakin meningkat dari alat interpretasi berbasis web seperti Zoom, dengan penggunaan minimal AI dan simulasi LMS.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Agung, I. G. A. M., Utami, N. P. C. P., & Sugianitri, N. L. A. (2023). Strategies used by professional interpreters in Indonesian-English simultaneous interpreting. ELS Journal of Interdisciplinary Studies in Humanities, 6(3), 428–436.
Al-Wasy, B. Q., & Moneus, A. M. (2023). Novice interpreters: Competencies and training needs. Theory and Practice in Language Studies, 13(6), 1379–1393.
Amos, R. M., Seeber, K. G., & Pickering, M. J. (2022). Prediction during simultaneous interpreting: Evidence from the visual-world paradigm. Cognition, 220, 1-16.
Asrina, A., & Sihombing, A. M. (2019). Analisis kebutuhan dalam pengembangan bahasa asing di UIN Imam Bonjol Padang. Turast: Jurnal Penelitian Dan Pengabdian, 7(1), 29–44. https://doi.org/10.15548/turast.v7i1.760
Baselli, V. (2023). Developing a new CAI tool for RSI interpreters’ training: A Pilot Study. Proceedings of the International Conference HiT-IT 2023, 157–166.
Basturkmen, H. (2012). Developing courses in English for specific purposes. Springer.
Branch, R. M. (2010). Instructional design: The ADDIE Approach. Springer.
Carrasco Flores, J. A. (2021). Analysing English for translation and interpreting materials: Skills, sub-competences and types of knowledge. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 326–342.
Chen, S. (2022). The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30(2), 258–274.
Chen, T. (2023). The interplay between psychological well-being, stress, and burnout: Implications for translators and interpreters. Heliyon, 9(8).
Chmiel, A. (2021). Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 23(1), 18–44.
Djafri, F., & Wahidati, L. (2022). Examining digital technology literacy of professional Japanese language translator and interpreter. Lingua Cultura, 16(1), 89–96. https://doi.org/10.21512/LC.V16I1.7768
Dong, Y., Liu, Y., & Cai, R. (2018). How does consecutive interpreting training influence working memory: A longitudinal study of potential links between the two. Frontiers in Psychology, 9, 1042.
Fantinuoli, C., Marchesini, G., Landan, D., & Horak, L. (2022). KUDO Interpreter Assist: Automated real-time support for remote interpretation.
Franz, P. (2015). Routledge encyclopedia of interpreting studies. Taylor & Francis.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company.
Gomez, L. P., & Pinazo, E. P. (2025). Artificial intelligence in the training of public service interpreters. Language & Communication, 103, 86-107.
Gupta, K., Sleezer, C., & Russ-Eft, D. (2007). A practical guide to needs assessment (2nd ed.). John Wiley & Sons.
Holewik, K. (2021). Peer feedback and reflective practice in public service interpreter training. Theory and Practice of Second Language Acquisition, 6(2), 133–159.
Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for specific purposes: A learning-centred approach. Cambridge University Press.
Kuang, H., & Zheng, B. (2023). Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(4), 724–744.
Latif, M. M. M. A. (2020). Translator and Interpreter Education Research. Springer.
Lee, J. (2018). Feedback on feedback: Guiding student interpreter performance. Translation & Interpreting, 10(1), 46–59.
Limuria, R., & Sutandi, S. (2022). Needs analysis of Indonesian-Chinese interpreting class: A case study of X University in Bandung. Language Circle: Journal of Language and Literature, 16(2), 384–393.
Liu, Y., Luo, W., & Wang, X. (2023). Exploring the relationship between students’ note-taking and interpreting quality: A case study in the Chinese context. Frontiers in Education, 8, 1–12.
Morales, J., Padilla, F., Gómez-Ariza, C. J., & Bajo, M. T. (2015). Simultaneous interpretation selectively influences working memory and attentional networks. Acta psychologica, 155, 82-91.
Moratto, R., & Zan, C. (2025). The Routledge handbook of Chinese interpreting. Routledge.
Oraki, A., & Tajvidi, G. R. (2020). Training translators and interpreters: The need for a competence-based approach in designing university curricula. Iranian Journal of English for Academic Purposes, 9(2), 42–56.
Öztürk, M., & Çakıroğlu, Ü. (2021). Flipped learning design in EFL classrooms: Implementing self-regulated learning strategies to develop language skills. Smart Learning Environments, 8(1), 2.
Panigrahi, R., Srivastava, P. R., & Panigrahi, P. K. (2021). Effectiveness of e-learning: The mediating role of student engagement on perceived learning effectiveness. Information Technology & People, 34(7), 1840–1862.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.
Pöchhacker, F. (2022). Interpreters and interpreting: Shifting the balance? Translator, 28(2), 148–161.
Sandiarsa, S. K. D. (2025). Integrating digital tools in teaching interpreting: students’ perceptions and learning outcomes at English Education Program, FBMB UNDIKMA. JISIP (Jurnal Ilmu Sosial Dan Pendidikan), 9(4), 9391–9400.
Sha, L., Wang, X., Ma, S., & Mortimer, T. A. (2022). Investigating the effectiveness of anonymous online peer feedback in translation technology teaching. Interpreter and Translator Trainer, 16(3), 325–347.
Shakeel, S. I., Al Mamun, M. A., & Haolader, M. F. A. (2022). Instructional design with ADDIE and rapid prototyping for blended learning: validation and its acceptance in the context of TVET Bangladesh. Education and Information Technologies, 28(6), 7601–7630.
Siregar, M. (2021). Needs analysis of project based learning learning model development in translation as profession course. Budapest International Research and Critics Institute (BIRCI-Journal) : Humanities and Social Sciences, 4(4), 1288–1299.
Spatioti, A. G., Kazanidis, I., & Pange, J. (2022). A comparative study of the ADDIE instructional design model in distance education. Information, 13(9), 402.
Strobach, T., Becker, M., Schubert, T., & Kühn, S. (2015). Better dual-task processing in simultaneous interpreters. Frontiers in Psychology, 6.
Suyono, A., Maulidiyah, F., Hariyanto, S., & Hanayeen, N. (2024). Characteristics of consecutive interpreting strategies employed by multicultural student interpreters and early professional interpreters. Pendidikan Multikultural, 8(2), 45–56.
Tan, S., Orăsan, C., & Braun, S. (2025). Integrating automatic speech recognition into remote healthcare interpreting: A pilot study of its impact on interpreting quality.
Wan, H., & Yuan, X. (2022). Perceptions of computer-assisted interpreting tools in interpreter education in Chinese mainland: Preliminary findings of a survey. International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting.
Xing, S., & Yang, J. (2023). The Impact of Interpreting Training Experience on the Attentional Networks and Their Dynamics. Brain Sciences, 13(9).
Yan, D., & Liu, J. (2022). Online informal learning community for interpreter training: A case study. Frontiers in Psychology, 13.
Yang, C., Chen, J., & Zou, D. (2025). Artificial Intelligence in Interpreting Education Curriculum: A Delphi Study for Interpreter Competencies. International Journal of Education and Humanities (IJEH), 5(3), 387–403.
Yu, Z., & Dong, Y. (2022). The emergence of a complex language skill: Evidence from the self-organization of interpreting competence in interpreting students. Bilingualism: Language and Cognition, 25(2), 269–282.
Zhang, W. (2024). Charting the landscape of remote medical interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 18(1), 23–41.
Zhang, X., Zheng, B., Wang, R., & He, H. (2025). Is interpreter advantage a gift or an effect of training? Cognitive changes and interpreting acquisition at the early stage of training. Bilingualism: Language and Cognition, 1–11.
Zou, Y., Kuek, F., Feng, W., & Cheng, X. (2025). Digital learning in the 21st century: Trends, challenges, and innovations in technology integration. Frontiers in Education, 10, 1–12.
DOI: https://doi.org/10.26499/rnh.v15i1.8547
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Ranah: jurnal Kajian Bahasa diterbitkan oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa bekerja sama dengan Perkumpulan Pengelola Jurnal Bahasa, Sastra Indonesia dan Pengajarannya (PPJB-SIP) is licensed under CC BY-SA 4.0
©2017a
Sekretariat Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan
Jalan Daksinapati Barat IV, Rawamangun, Jakarta Timur
Pos-el: jurnalranahbahasa@gmail.com
Telepon: (021) 4706287







