Penerjemahan Satuan-Satuan Budaya dalam Cerpen Powder Karya Tobias Wolff Ke dalam Bahasa Indonesia
Abstract
Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk menemukan strategi penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan satuan budaya yang muncul dalam cerpen Powder karya Tobias Wolff ke dalam bahasa Indonesia. Data penelitian berupa pasangan teks sumber (TSu) berbahasa Inggris dan teks sasaran (TSa) berbahasa Indonesia dalam bentuk kata, frasa, dan ungkapan yang mengandung unsur budaya dikumpulkan dan dibagi berdasarkan klasifikasi unsur budaya Newmark. Lalu, strategi penerjemahan setiap satuan analisis ditentukan menurut teori Dewi dan Wijaya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa satuan budaya dalam cerpen itu dapat dibagi ke dalam lima kategori, yaitu budaya populer, benda budaya, konsep budaya, orang, dan ungkapan. Dalam proses penerjemahan, penerjemah menggunakan berbagai strategi, antara lain padanan budaya, padanan deskriptif, transferensi, serta pemadanan berkonteks, untuk mempertahankan makna dan memudahkan pemahaman pembaca sasaran. Penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemahan satuan budaya memerlukan keseimbangan antara mempertahankan warna budaya sumber dan keberterimaan teks dalam budaya sasaran. Hasil penelitian diharapkan dapat memberikan kontribusi bagi kajian penerjemahan sastra dan penerjemahan unsur budaya.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aixelá, J. F. (2002). Culture-specific items in translation. In R. A. Vidal & M. Carmen-África (Eds.), Translation, Power, Subversion (2nd ed., pp. 52–78). Multilingual Matters.
Asmarani, R., & Oemiati, S. (2022). Penerjemahan budaya dalam takarir film pendek “Marak.” Prosiding Seminar Nasional Bahasa, Sastra Dan Budaya (SEBAYA) Ke-2 Tahun 2022 Program Studi Sastra Jepang Universitas Mahasaraswati Denpasar Universitas Dian Nuswantoro, 113–122. https://e-journal.unmas.ac.id/index.php/sebaya/article/view/4613/3575
Berg, L. van den. (2019). Culture-specific items in translation: Comparing translation strategies in gender-specific children’s literature [Leiden University]. https://studenttheses.universiteitleiden.nl/access/item%3A2700161/view
Borysenko, N., Slavova, L., Kodubovska, O., & Matushevska, N. (2024). Culture-specific items in the source and target literary texts: Classification of translation strategies. Forum for Linguistic Studies, 6(1), 1–14. https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1988
Busana, P., & Subiyanto, A. (2020). An analysis of culturally specific items and translation techniques applied in “Edensor.” Journal of English Language Teaching and Linguistics, 5(1), 45–55. https://doi.org/10.21462/jeltl.v5i1.380
Dewi, H. D., & Wijaya, A. (2024). Dasar-dasar penerjemahan umum (2nd ed.). Manggu Makmur Tanjung Lestari.
El Zahra, F. S., & Indhiarti, T. R. (2023). Culture-Specific Items (CSIs) Categories and Translation Procedures of “Wang Sinawang” Short Movie. Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, 7(2), 23–32. https://doi.org/10.14710/ca.v7i2.20700
Guo, Y., & Yu, H. (2023). Strategies and insights on managing cultural differences in literary translation. Lecture Notes on Language and Literature, 6(9), 45–52. https://doi.org/10.23977/langl.2023.060907
Imamah, F. Z., & Subiyanto, A. (2020). Culture specific item analysis in determining the translator ideology in the “The Necklace” short story. Briliant: Jurnal Riset Dan Konseptual, 5(4), 669–678. https://doi.org/10.28926/briliant.v5i4.512
Indriyany, F. N. (2019). Strategi penerjemahan kata-kata berkonsep budaya dalam novel terjemahan “The Great Gatsby.” Seminar Internasional Kebahasaan, 496–505. https://repositori.kemendikdasmen.go.id/20235/50/50. EDIT-Seminar internasional Badan Bahasa_Fajar Nur Indriyany - Fajar Indri.pdf
Israël, F. (1996). Makna, bentuk, efek: Ancangan komunikatif dalam penerjemahan susastra.
Jaya, D. (2020a). Penerjemahan novel “Dracula” karya Bram Stoker dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia: Kasus pengalihan skema budaya divergen. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya, 10(1), 96. https://doi.org/10.17510/paradigma.v10i1.278
Jaya, D. (2020b). Translation ideology in literary translation. Wacana, 21(3), 424–445. https://doi.org/10.17510/wacana.v21i3.987
Kardiansyah, M. Y., & Salam, A. (2020). The translator’s strategy as a cultural mediator in translating Indonesian novel into English: A case study on “Jatisaba.” Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 509(August), 413–418. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.065
Khan, T. A. (2022). Strategies used in the English translation of cultural expressions of the short story “Ten Rupees.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 209–257. https://doi.org/10.51287/cttl20227
Kuleli, M. (2019). Identification of translation procedures for culture specific items in a short story. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(3), 1105–1121. https://doi.org/10.17263/jlls.631551
Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Multilingual Matters.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Newmark, P. (2010). Translation and Culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Łódź Studies in Language (pp. 171–182). Peter Lang. https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9783653009408_A31447640/preview-9783653009408_A31447640.pdf
Nirwana, A. S. A., & Usmi. (2019). Penerjemahan kata bermuatan budaya dalam novel “Laskar Pelangi” dan “Bellitung Seomui.” International University Symposium on Humanities and Arts 4.0, November, 540–555. https://www.researchgate.net/publication/365443886_Penerjemahan_Kata_Bermuatan_Budaya_dalam_Novel_Laskar_Pelangi_dan_Bellitung_Seomui
Nurjana, M., & Nurlaila, N. (2024). Indonesian translation of cultural words in “The Book of Lost Things.” Anaphora : Journal of Language, Literary, and Cultural Studies, 7(1), 1–11. https://doi.org/10.30996/anaphora.v7i1.7102
Pedersen, J. (2005). How is Culture Rendered in Subtitles ? MuTra 2005: Challenges of Multidimensional Translation, 1–18. https://www.academia.edu/10970413/2005_Pedersen_Jan
Permatahati, M. I., Faridi, A., & Saleh, M. (2021). Translation ideologies of the culture specific items in Indonesian Translation “Of Mice and Men” novel. International Conference on Science, Education and Technology, 7(1), 329–333. https://proceeding.unnes.ac.id/index.php/iset
Permatahati, M. I., & Rosyidi, M. I. (2017). Translation techniques and readability of the culture specific items in the 2007 Indonesian translation of “Alice’s Adventure in Wonderland.” Journal of English Language Teaching, 6(1), 116–121. http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/elt
Safi’i, M. (2025). An analysis of culture-specific items and translation techniques in the Yogyakarta calendar of events booklet. Education, Literature, and Linguistics Journal, 10(1), 1–13. https://doi.org/https://doi.org/10.52166/edulitics.v10i1.9221
Salsabila, C. Y., & Sajarwa. (2022). Translation orientation of culture-specific items in novel “Ronggeng Dukuh Paruk” from Indonesian to German. Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 22(1), 1–11. https://doi.org/doi: https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v22i1.47649
Setiawan, K. A. (2025). Translation equivalence of culture-specific items in Donna Widjajanto’s rendition of “The Field Guide.” Jurnal Cendekia Ilmiah, 4(5), 1166–1177. https://doi.org/https://doi.org/10.56799/jceki.v4i5.10105
Syahnia, R., & Gusthini, M. (2024). Analisis strategi penerjemahan dalam novel “Murder on the Orient Express” Karya Agatha Christie. Alinea: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajaran, 4(3), 369–383. https://doi.org/10.58218/alinea.v4i3.1014
Tang, Y. (2022). Translation strategies of culture-specific items and cultural identity: A case study on William A. Lyell’s translation of “Diary of a Madman.” International Journal of Education and Humanities, 3(2), 42–44. https://doi.org/10.54097/ijeh.v3i2.635
Tobias, S. (2006). Culture-specific items in Japanese-English literary translation: Comparing two translations of Kawabata’s “Izu no Odoriko.” Monash University Linguistics Papers, 5(1), 27–35. https://doi.org/https://doi.org/10.26180/5063683
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
Wang, Q., Amini, M., & Lin, D. T. A. (2025). Strategies, errors, and challenges in translating culture-specific items in Chinese-English literary works: A systematic review. Jurnal Arbitrer, 12(2), 259–273. https://doi.org/10.25077/ar.12.2.259-273.2025
Wolff, T. (1996). Powder. In The Night in Question. Bloomsbury Publishing.
Wulandari, D. (2022). Translation strategies in English-Indonesia story entitled “The Importance of Fulfilling Promises.” Jurnal Sosial Humaniora Dan Pendidikan, 1(1), 16–25. https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i1.78
Yavaş, Z. (2022). Culture-specific items in translation (pp. 1–7). Nişantaşı University. https://www.academia.edu/71811333/Culture_Specific_Items_in_Translation
Zahrawi, S. (2018). Maintaining cultural identity in translated literary texts: Strategies of translating culture-specific items in two Arabic plays. Arab World English Journal, 2(2), 2–16. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no2.1
Zare-Behtash, E., & Firoozkoohi, S. (2010). Culture-specific items in literary translations. Translation Journal, 14(1), 1–11. https://doi.org/10.5901/mjss.2013.v4n9p171
DOI: https://doi.org/10.26499/rnh.v15i1.8552
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Ranah: jurnal Kajian Bahasa diterbitkan oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa bekerja sama dengan Perkumpulan Pengelola Jurnal Bahasa, Sastra Indonesia dan Pengajarannya (PPJB-SIP) is licensed under CC BY-SA 4.0
©2017a
Sekretariat Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan
Jalan Daksinapati Barat IV, Rawamangun, Jakarta Timur
Pos-el: jurnalranahbahasa@gmail.com
Telepon: (021) 4706287







